10 Ottobre 2024 - Ore
Stili e mode

Traduzione urgente in vista? Niente panico!

Sicuramente sarà capitato a tutti voi almeno una volta nella vita, e con questo intendiamo dire sia nel quotidiano che […]

Sicuramente sarà capitato a tutti voi almeno una volta nella vita, e con questo intendiamo dire sia nel quotidiano che nel lavoro, di avere quelle settimane in cui un impegno si sussegue all’altro e sembra che non ci sia neanche il tempo di respirare. Purtroppo a volte capita, ma per fortuna non è sempre così!

Un altro momento che sembra essere decisamente “all’ordine del giorno” in questa vita sempre più frenetica e densa di impegni è l’avere una scadenza ravvicinata per la quale ogni minuto che passa è prezioso. E se l’urgenza in questione fosse legata ad una questione linguistica? Come ci si dovrebbe comportare in tal caso?

Come ben sapete il mondo del lavoro, al pari di quello dell’intrattenimento e tutte le altre sfaccettature della vita, è diventato sempre più competitivo e connesso perciò, tra le competenze di base, rientra sempre di più il conoscere una o più lingue straniere. E questo vale sia per il versante lavorativo che per quello educativo (con programmi come Erasmus e simili)!

Restiamo però all’interno dell’ambito lavorativo con un esempio in maniera tale che faccia comprendere un po’ meglio tale “situazione linguistica”. In ufficio sono in corso dei preparativi per una collaborazione molto importante con un’altra ditta straniera perciò è tutto un susseguirsi di documenti dall’italiano alla lingua straniera, di solito l’inglese, e viceversa.

Purtroppo può capitare che alcuni testi non siano così facili da interpretare, in particolar modo se sono molto tecnici e/o specifici, così come non è così immediato che un testo passi dall’italiano ad un’altra lingua mantenendo comunque intatto tutto il suo potenziale comunicativo. Come fare in questi casi tenendo poi conto che il tempo a propria disposizione è sempre meno?

In questi casi per prima cosa non bisogna farsi prendere dal panico e ci si deve affidare alle agenzie specializzate che offrono servizi come le traduzioni in giornata urgenti. Una di queste è Espresso Translations che, come suggerisce il nome stesso, fa della velocità il suo marchio di fabbrica senza però mai che questo vada a discapito della qualità.

Per fare una piccola analisi del fattore tempo connesso alle prestazioni, va detto che quest’agenzia può tradurre testi da circa 500 parole, in sostanza è più o meno una pagina con le dovute interlinee, in un’ora e questo è particolarmente utile nel caso di comunicati stampa o altre “breaking news”.

In 24 ore, invece, si va a tradurre un testo molto più lungo e poi è sempre valida l’offerta 48 ore per cui basteranno solo un paio di giorni affinché un testo, non importa di quale entità, venga tradotto al meglio e consegnato al cliente.

E queste sono le tempistiche principali, ma per quanto riguarda il discorso della qualità? Espresso Translations offre dunque una vasta gamma di traduzioni “personalizzate” con tematiche e tone of voice grazie al lavoro congiunto di centinaia di traduttori professionisti sparsi in tutto il mondo.

© Riproduzione riservata

Altro in Stili e mode

Altri Articoli di

Menu